16-11-2017
HOME
ABOUT US
CONTACT US
  Untitled Document
Categories
Untitled Document
Untitled Document
ေဒသတြင္း သတင္းစံု
ျမန္မာ-အိႏိၵယခ်စ္ၾကည္ေရး လမ္းမႀကီးျဖစ္သည္႕ ကေလးဝ-တမူးလမ္းပုိင္းရွိ တံတား ၆၉ စင္းကုိ အိႏိၵယႏုိင္ငံမွ အေမရိကန္ေဒၚလာ သန္း ၆ဝ အကုန္အက်ခံတည္ေဆာက္ေပးမည္
This Week’s COVER
ဂ်ာနယ္ အမွတ္စဥ္ .... 1037
အိမ္ျခံေျမ ေၾကာ္ျငာမ်ား
Market Data
အာရွေငြေၾကး အေျခအေန
 USD   EUR 
USD 1 1.209
EUR 0.826

1 

JPY 105.93  128.091
SGD 1.691 2.044
THB 39.56 47.836
Advertising
 
သူ႔အေတြး သူ႔အျမင္
စပ္မိသမွ် ေ၀ါဟာရ

ကြၽန္ေတာ္တုိ႔က ျမန္မာလူမ်ဳိးေတြပါ။ ျမန္မာဆုိေတာ့လည္း ေျပာတဲ့စကားက ျမန္မာစကားေပါ့။ ပါဠိလုိေဝါဟာရကိုေတာ့ နည္းနည္းစိမ္း သြားသလုိျဖစ္ေနမွာပါ။ ေဝါဟာရဆုိတာ ျမန္မာလုိေတာ့ ကြၽန္ေတာ္တုိ႔ ေျပာေနၾကတဲ့ စကားေတြပါ။ တစ္ခါ တေလမွာ ကြၽန္ေတာ္တုိ႔ ေျပာေနတဲ့ စကားေဝါဟာရေတြထဲမွာ (ေပါရာဏ)ဆုိတဲ့ ေရွးေဟာင္းစကားေတြ ေရာပါလာတတ္ပါတယ္။

ကြၽန္ေတာ္က ျမန္မာစာသမား ျမန္မာစကားကုိ အေလးထားတဲ့သူဆုိေတာ့ ၾကားသမွ်စကား စာဖတ္ရင္း ေတြးမိတဲ့ စကားလုံးေတြနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး စူးစမ္းတတ္တဲ့ အေလ့အ က်င့္ရေနေတာ့ ေတြးမိသမွ် စကားလုံးေတြရဲ႕ အဓိပၸာယ္ကို ကုိယ္လက္ လွမ္းမိသေလာက္ ေဖာ္ျပလုိက္ပါတယ္။ အရင္ကလည္း ျမန္မာအဘိ ဓာန္မွာ မပါတဲ့ စကားလုံး (ေဝါဟာရ) ေတြနဲ႔ ပတ္သက္လုိ႔ မဂၢဇင္းတစ္ ေစာင္မွာ ေရးခဲ့ဖူးပါတယ္။

 

အႏွီး

အိမ္မွာက ကေလးေျမးငယ္ရွိေနေတာ့ အႏွီးဆုိတာကုိ အလြန္နီးစပ္ခဲ့ပါတယ္။ ''စာေရးႀကီးလုိ႔ အေဝးအနီးကေခၚ ေသြးမႀကီးႏုိင္ပါသေနာ္၊ ကေလးအႏွီးထုိင္ကာေလွ်ာ္'' ဆုိတာ ငယ္ငယ္တုန္းက ၾကားခဲ့ဖူးတဲ့ ''စာေရးႀကီး'' သီခ်င္းထဲကစာပုိဒ္ပါ။ ခပ္ ငယ္ငယ္စာေရးဘဝတုန္းက ဇနီးသည္ကလည္း က်န္းမာေရးမေကာင္းေလေတာ့ ကေလးအႏွီးကုိ ကုိယ္တုိင္ေလွ်ာ္ခဲ့ရေတာ့ ကုိယ့္ဘဝနဲ႔ ကြက္တိပဲဆုိၿပီး ဒီသီခ်င္းကုိ ေတာ္ေတာ္ ႀကိဳက္ခဲ့ပါတယ္။

အႏွီးနဲ႔ ပတ္သက္လုိ႔ ျမန္မာ အဘိဓာန္မွာ ဒီလုိေဖာ္ျပထားပါတယ္။

အႏွီး = န-ႏုိ႔စုိ႔ကေလးငယ္၏ ကုိယ္တြင္ ေထြးပတ္ရာ၌ သုံးေသာအဝတ္ပုိင္း။

ကြၽန္ေတာ့္မွာ လယ္ ၁ဝ ဧကရွိ ပါတယ္။ ေစာေစာပုိင္းကေတာ့ ကြၽန္ ေတာ့္သားအႀကီး ဦးစီးလုပ္ပါတယ္။ ေနာက္ေတာ့ သူလည္း မလုပ္ႏုိင္ေတာ့လုိ႔ လယ္နားနီးခ်င္းတစ္ ေယာက္ကုိ တစ္ဧကစပါး တင္း ၂ဝ  ႏႈန္းႏွင့္ အငွားခ်ထားလုိက္ရပါတယ္။ တစ္ခါသား မိတ္ေဆြတစ္ေယာက္က ဒီႏွစ္လယ္ေတြ ေကာင္းသလားေမးလုိ႔ ကုိယ္တုိင္မလုပ္တဲ့အေၾကာင္း ေျပာလုိက္ေတာ့ 'အႏွီး' ခ်သလားလုိ႔ ေမးပါတယ္။ ဒီေတာ့မွ 'အႏွီး' ဆုိတဲ့ ေဝါဟာရ (စကား)ဟာ သတ္မွတ္တဲ့ ႏႈန္းထားနဲ႔ အျခားသူတစ္ဦးကုိ အငွားခ်ထားတာလုိ႔လည္း အဓိပၸာယ္ရတဲ့ အေၾကာင္း ေတြးမိပါတယ္။

 

ဟင္းစား

ထမင္းဝုိင္းစားၾကတဲ့ေနရာမွာ ဟင္းခြက္ကို ဇြန္းနဲ႔ မၾကာခဏ ေကာ္စားတတ္တဲ့ လူကို ဟင္းစားႀကီး တယ္လုိ႔ ဆိုၾကပါတယ္။ ဟင္းစားနဲ႔ ပတ္သက္လုိ႔ အဓိပၸာယ္ကုိ ျမန္မာ အဘိဓာန္မွာ ဒီလုိဖြင့္ထားပါတယ္။

 

ဟင္းစား/ ဟင္းဇား/ န-ဟင္း ခ်က္စားရန္ျဖစ္ေသာငါး။

တကယ္ေတာ့ ဒီစကားဟာ ေရလုပ္သား (တံငါ) ေလာကက  ဆင္းသက္လာတဲ့ စကားပါ။ ေရလုပ္သားေတြက ငါးအစုအၿပံဳလုိက္ရွိတဲ့ ေနရာေတြကို သိၾကပါတယ္။ အဲ့ဒီလုိ ေနရာမ်ဳိးေတြကုိ တျခားလူေတြ အသိေပး ေလ့မရွိဘဲ လွ်ဳိ႕ဝွက္ထားတတ္ၾကပါ တယ္။ အဲ့ဒီလုိ ေနရာမ်ဳိးကုိ 'ကြန္ခ်က္'လုိ႔ ေခၚပါတယ္။ ဘယ္သူ႔ကိုမွ ေျပာျပေလ့မရွိၾကပါဘူး။ တျခားလူတစ္ေယာက္က ဟင္းခ်က္စားစရာ ငါး ေတာင္းလာရင္ တစ္နပ္ခ်က္စာ ေလာက္ပဲ ေပးတတ္ၾကပါတယ္။ ကြန္ခ်က္ကို ျမန္မာ အဘိဓာန္မွာလည္း 'ကြန္ပစ္၍ ငါးမ်ားမ်ား ရႏုိင္ေသာ ေနရာေကာင္း' လုိ႔ ဖြင့္ဆုိထားတာ ေတြ႔ရပါတယ္။ ျမန္မာစကားပုံ (ျမန္မာစာအဖြဲ႔ထုတ္)မွာ ဟင္းစားသာေပး ကြန္ခ်က္မျပႏွင့္လုိ႔ ေဖာ္ျပထားပါတယ္။ အဓိပၸာယ္ကုိ ရွင္းလင္းေဖာ္ျပရာမွာလည္း 'တံငါသည္တုိ႔သည္ ဟင္းစားသာေပး၍ ကြန္ခ်က္ကိုမူ သူတစ္ပါးအား မျပသက့ဲ သို႔ သူတစ္ပါးအား သင့္ေလ်ာ္သလုိ ေဝဖန္ပုိင္းျခား၍ ျဖန္႔ျဖဴးေထာက္ပံ့ကူညီပါ။ သုိ႔ေသာ္ မိမိတစ္သက္လုံး အသုံးျပဳရမည့္ နည္းနာမ်ား၊ လွ်ဳိ႕ဝွက္ခ်က္မ်ားကုိ ထုတ္မေပးပါႏွင့္' လုိ႔ ေဖာ္ျပထားပါတယ္။ တစ္နည္း အားျဖင့္ဆုိလွ်င္ ဆရာစားခ်န္ပါဟု ေျပာလွ်င္လည္း ရပါတယ္။ ဒါ့ ေၾကာင့္ 'ဟင္းစား' ရဲ႕ အဓိပၸာယ္တစ္မ်ဳိးကို ဒီလုိေရးျပခ်င္ပါတယ္။

ဟင္းစား (ဥပစာ)-ပင္ရင္း မဟုတ္ေသာ အဖ်ားအနား။

 

သိကၡာ

ကြၽန္ေတာ္တုိ႔ အျပင္ေလာကမွာ သိကၡာဆုိတဲ့ စကားကို မၾကာခဏ ၾကားေနၾကမွာပါ။ ဒီေကာင္ ကြၽန္ေတာ့္ကို သိကၡာခ်ေနတာပါ။ မင္းလုပ္ပုံက သိကၡာက်တယ္ စသျဖင့္ပါ။ သိကၡာကုိ ဂုဏ္ႏွင့္တြဲတတ္သလုိ  အက်င့္နဲ႔လည္းတြဲၿပီး သုံးတတ္ၾကပါတယ္။ သိကၡာရွိတယ္။ သမာဓိျပည့္စုံတယ္လုိ႔လည္း ေျပာၾကတာေပါ့။

တကယ္တမ္းက်ေတာ့ သိကၡာဆုိတဲ့ စကားဟာ ပါဠိဘာသာစကားပါ။ ရဟန္းသိကၡာဆုိတာ ဝိနည္းထဲမွာပါတဲ့ ျပ႒ာန္းခ်က္ေတြကို လုိက္နာက်င့္ သုံးတာပါ။ သိကၡာနဲ႔ ပတ္သက္လုိ႔ ျမန္မာအဘိဓာန္က်မ္းမွာ ဖြင့္ျပတာ မေတြ႔ရပါဘူး။ ဆရာႀကီး ဒဂုန္ ဦးထြန္းျမင့္ရဲ႕ ပါဠိသက္ေဝါဟာရ အဘိဓာန္မွာေတာ့ သိကၡာကို (၁) က်င့္ဝတ္ႏွင့္ (၂) ရဟန္းသက္ႏွစ္/ ဝါ၊ (၃)ဂုဏ္၊ ဂုဏ္ႏွင့္ ေလ်ာ္သည့္ ကာယိေႁႏၵ (၄) အကၡရာတုိ႔ကို ေရးပုံ၊ ဖတ္ပုံ စသည့္ကုိ သင္ရာျဖစ္ေသာ က်မ္းစသည္ျဖင့္ အကုိးအကားေတြနဲ႔ စုံစုံလင္လင္ရွင္းျပထားပါတယ္။ ဒါတင္ ဘယ္ကဦးမလဲ၊ ယုဒသန္အဘိဓာန္မွာလည္း အဂၤလိပ္စာႏွင့္ ေတာ္ေတာ္က်ယ္က်ယ္ျပန္႔ျပန္႔ဖြင့္ျပထား ပါတယ္။

စစ္အစုိးရလက္ထက္တုန္းက လူထုေခါင္းေဆာင္ကုိ အၾကည္ညိဳ ပ်က္ေအာင္၊ လူထုယုံၾကည္တာေတြ ေလ်ာ့ပါးသြားေအာင္ သိကၡာခ်တဲ့ အေရးအသားေတြ မၾကာခဏဖတ္ရ ပါတယ္။ ဒါမ်ဳိးကုိ အဂၤလိပ္လုိ (Character Assassination) လုိ႔ ေခၚမယ္ ထင္ပါတယ္။ ဒါမ်ဳိးေတြက စိတ္ဓာတ္စစ္ဆင္ေရး (Psy-War) မွာ ေတာ္ေတာ္အသုံးဝင္တဲ့နည္းေတြပါ။ စစ္အစုိးရ လက္ထက္ကကိစၥပဲ ဆက္ၿပီး ေျပာပါဦးမယ္။ ေရႊဝါေရာင္ေတာ္လွန္ေရးမွာ သံဃာေတြကိုဖမ္း လူဝတ္လဲၿပီး ေထာင္ထဲထည့္ခဲ့ၾကတဲ့ ကိစၥေတြပါ။ ဘုိးေတာ္ ဘုရားလက္ထက္တုန္းကလည္း ဗားကရာဆရာေတာ္ကို သကၤန္းခြၽတ္ၿပီး နယ္ႏွင္ခဲ့ ဖူးေသးတယ္လုိ႔ မွတ္ဖူးပါတယ္။ တကယ္ေတာ့ သံဃာတစ္ပါးကို သကၤန္းဆြဲခြၽတ္လုိက္႐ုံနဲ႔ လူျဖစ္မသြားပါဘူး။ သူကုိယ္တုိင္က ရဟန္းဘဝနဲ႔ ေနခ်င္တဲ့ စိတ္မရွိမွသာ လူျဖစ္သြား ႏုိင္ပါတယ္။

သိကၡာခ်တယ္ဆုိတာ အဲ့ဒါပါပဲ။ ကုိယ္တုိင္က ရဟန္းသီလကုိ က်င့္ သုံးႏုိင္ျခင္းမရွိေတာ့ပါေၾကာင္း ဖြင့္ဟေျပာၾကားတာကုိပဲ သိကၡာခ်တယ္လုိ႔ ေျပာတာပါ။ သူတစ္ပါးက မိမိသိကၡာကို အတင္းအဓမၼခ်ခုိင္းလုိ႔ မရပါဘူး။ ဝိနည္းေၾကာင္းအရေတာ့ လုပ္ပုံလုပ္နည္းေတြ အဆင့္ဆင့္ရွိပါတယ္။ မဆုိင္လုိ႔ေရးမျပေတာ့ပါဘူး။

 

ပျခဳတ္သယ္

ဒီစကားဟာ ဦးပုညရဲ႕ ဝိဇယျပဇာတ္ထဲက စကားျဖစ္ပါတယ္။ ဝိဇယမင္းသားနဲ႔ ကြၽန္သင္းပင္းငါးရာတုိ႔ လကၤာဒီပကြၽန္းေရာက္တဲ့အခ်ိန္မွာ ဘီလူးမမယ္ကုဝဏ္က ဝိဇယ မင္းသားရဲ႕ ေက်းကြၽန္ေတြကို ဝွက္ထားခဲ့ပါတယ္။ ဝိဇယမင္းသား ကမ္း ေပၚတက္လာတဲ့အခ်ိန္မွာ မယ္ကုဝဏ္က ရေသ့မေယာင္ေဆာင္ၿပီး ႀကိဳပါတယ္။ စေတြ႔ေတြ႔ခ်င္းပဲ စိတ္တုိေနတဲ့ ဝိဇယမင္းသားက ခပ္႐ုိင္း႐ုိင္းပဲ ''ေၾကာင္သီလႏွယ္ အရင္းမထုတ္ စီးပြားလုပ္တဲ့ ပျခဳတ္သယ္''လုိ႔ လွမ္းေျပာလုိက္ပါတယ္။ အဓိပၸာယ္က ေတာ့ ေၾကာင္သူေတာ္လုိ သူေတာ္ေကာင္းေယာင္ေဆာင္ေနတဲ့ ပျခဳတ္သယ္လုိ႔ ရင့္ရင့္သီးသီးေျပာလုိက္ျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အရင္တုန္းက ပျခဳတ္သယ္ အခုေတာ့ (ခပ္႐ုိင္း႐ုိင္းေျပာရရင္) ဖာသယ္ေပါ့။ အဲ့ဒီေခတ္ရဲ႕ ဘန္းစကားလုိ႔ ေျပာရင္လည္း ရပါ တယ္။

ဦးပုညတုိ႔ေခတ္က အဲ့သလုိ ခပ္႐ုိင္း႐ုိင္းေျပာၾကသလုိ ျပည္ႀကီးဒါလီ၊ ျပည္မကံေကြၽးဆုိတဲ့ ယဥ္ယဥ္ေက်းေက်း အမည္လည္းေပးတတ္ၾကပါ တယ္။

 ျပည့္တန္ဆာနဲ႔ အတူတူပါပဲ။ ကိုလုိနီေခတ္ကေတာ့ ဒီလုိအတန္း အစားမ်ဳိးကို (ကြိတ္) လုိ႔ ေခၚခဲ့ၾကပါတယ္။ ေယာက်္ားဖ်င္းေတာ့ ပုလိပ္၊ မိန္းမဖ်င္းေတာ့ ကြိတ္ဆုိတဲ့ စာရွိခဲ့ ပါတယ္။ ေနာက္ပိုင္းေခတ္ေတြမွာေတာ့ ဇိမ္မယ္၊ အျပာမယ္၊ ညဥ့္ငွက္၊ ၾကက္ စသျဖင့္ ဘန္းစကားေတြနဲ႔ ေခၚခဲ့ၾကပါတယ္။

မွတ္မွတ္ရရ အေတြ႔အႀကံဳတစ္ခုကို ျပန္ေျပာျပပါဦးမယ္။ ကြၽန္ေတာ္ေရစႀကိဳမွာ တာဝန္ထမ္းခဲ့တုန္းက မစ္ဇုဂူခ်ီဆုိတဲ့ ဂ်ပန္သမီးငယ္တစ္ေယာက္နဲ႔ ဆုံခဲ့ပါတယ္။ တုိက်ဳိ တကၠသိုလ္က ျမန္မာစာနဲ႔ ဘြဲ႔ရထားတဲ့သူပါ။ ျမန္မာအမည္မွာ စိန္စိိန္လုိ႔ေခၚပါတယ္။ ေရစႀကိဳ၊ ပခန္းႀကီးမွာ အေျချပဳထားတဲ့ OISCA သင္တန္းေက်ာင္းရဲ႕ မန္ေနဂ်ာတာဝန္ယူထားၿပီး လုပ္ငန္းသေဘာအရ ဆက္သြယ္ ေဆာင္ရြက္ေနၾကရတာဆုိေတာ့ ရင္းႏွီးေနပါတယ္။ တစ္ေန႔မွာေတာ့ ကြၽန္ေတာ္က ''စိန္စိန္ ၾကက္ဆုိတာသိလား'' လုိ႔ ေမးေတာ့ ေၾသာ္-သိတယ္ သိတယ္။ ဒီလုိ ဒီလုိဆုိၿပီး သူ႔လက္ႏွစ္ဘက္ကို ခ်ဳိင္းေအာက္မွာထားၿပီး လႈပ္ျပပါတယ္။ ကြၽန္ေတာ္က မဟုတ္ေသးဘူးကြာလုိ႔ေျပာေတာ့ သိတယ္သိတယ္။ မေကာင္းတဲ့ မိန္းမလုိ႔ ဆင့္ၿပီး ေျပာလုိက္ပါတယ္။ ဒီလုိ  ႏုိင္ငံျခားသူတစ္ေယာက္က ကြၽန္ေတာ္တုိ႔ ျမန္မာစကား (ဘန္းစကား) စိတ္ဝင္စားတယ္။ သင္ယူခ်င္တယ္ဆုိတာ သိခြင့္ရလုိက္လုိ႔ ေတာ္ေတာ္ ေက်နပ္မိပါတယ္။

ကြၽန္ေတာ္တုိ႔ကသာ ျမန္မာမႈကုိ အေရးမႀကီးဘူးထင္ၿပီး ေသြးေအးေန ၾကေပမယ့္ ႏုိင္ငံျခားက ျမန္မာစာ ျမန္မာမႈကို ေလးစားျမတ္ႏုိးတဲ့ သူေတြကေတာ့ ကြၽန္ေတာ္တုိ႔ဆီလာၿပီး အႏွစ္ေတြ ထုတ္ေနၾကပါၿပီ။

ဒီေဆာင္းပါးကိုေရးတဲ့ ရည္ရြယ္ခ်က္ကလည္း ကြၽန္ေတာ္တုိ႔ ျမန္မာ လူငယ္ေတြကို ျမန္မာစာ၊ ျမန္မာစကားဆုိတာ ဒီလုိရွိတယ္ဆုိတာ သိေစခ်င္တဲ့ ေစတနာနဲ႔ ေရးလုိက္တာပါ။

စပ္မိသမွ်ကုိ စုေဆာင္းေလ့လာၿပီး ဆက္လက္တင္ျပသြားပါဦးမယ္။

 

သန္းထြန္း( စကု)

သန္းထြန္း (စကု)
 
Untitled Document
No comments yet...be the first to comment
  Name :  (required)
  Email :  (will not be published) (required)
  Comment :
 
Email: [email protected] Copyright 2004 Zaygwet Journal. All rights reserved.
Powered By eTrade Myanmar Co., Ltd.